
La idea es ir corrigiendo fecha a fecha y si la fecha lo precisa..., pues creo que si lo doy entero no se lee..., es demasiado..., y si lo doy por fechas..., que es como fue creado..., lo muestro exacto.
23-8-1995
Abrir Boca
"... Una cosa es, sin embargo, segura: el poeta que los escribió aún sigue llorando, inclinado sobre el libro; el sol brilla encima de él; y mi risa es el viento que corre impetuoso y frío entre sus cabellos"
(De un poeta, Robert Walser)
Esto que acaban de leer es un apetito mortal, mío; nada se puede destacar de esa página, vive entera.
Tres versos sencillos:
23-8-1995
Abrir Boca
"... Una cosa es, sin embargo, segura: el poeta que los escribió aún sigue llorando, inclinado sobre el libro; el sol brilla encima de él; y mi risa es el viento que corre impetuoso y frío entre sus cabellos"
(De un poeta, Robert Walser)
Esto que acaban de leer es un apetito mortal, mío; nada se puede destacar de esa página, vive entera.
Tres versos sencillos:
"...
quien del sueño vino
y se tornó al sueño
puede mecer lo encantado
..."
quien del sueño vino
y se tornó al sueño
puede mecer lo encantado
..."
(Boscoso, Paul Celan)
¿Qué me falta de Wallace? Los adagios. Nado en las lagunas, y encuentro en ellas algunas faltas.
"Este hombre escapó a los sucios hados,
Sabiendo que murió, como murió, noblemente.
La oscuridad, la nada del ser humano tras la muerte,
Le acoge y le mantiene en la hondura del espacio-
Profundo rayo físico, dimensión en la que
Creemos sin creer, más allá de la fe"
¿Qué me falta de Wallace? Los adagios. Nado en las lagunas, y encuentro en ellas algunas faltas.
"Este hombre escapó a los sucios hados,
Sabiendo que murió, como murió, noblemente.
La oscuridad, la nada del ser humano tras la muerte,
Le acoge y le mantiene en la hondura del espacio-
Profundo rayo físico, dimensión en la que
Creemos sin creer, más allá de la fe"
(Caída del volador, Wallace)
24-8-95
Goethe: "... nuestras versiones, incluso las mejores, parten de un principio falso, pues quieren convertir en alemán lo griego, indio o inglés en vez de dar forma griega, india o inglesa en alemán. Tienen un mayor respeto por los usos de la propia lengua que por el espíritu de la obra extranjera... El error fundamental del traductor es que se aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de permitir que la extranjera lo sacuda con violencia"
24-8-95
Goethe: "... nuestras versiones, incluso las mejores, parten de un principio falso, pues quieren convertir en alemán lo griego, indio o inglés en vez de dar forma griega, india o inglesa en alemán. Tienen un mayor respeto por los usos de la propia lengua que por el espíritu de la obra extranjera... El error fundamental del traductor es que se aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de permitir que la extranjera lo sacuda con violencia"
(Benjamin da esta cita en "La tarea del traductor", yo, la recojo de Fernández Gijón)
De Gonzalo..., y para LENGUAS.
De Gonzalo..., y para LENGUAS.