jueves, 25 de junio de 2009

Exposición dos


Salto sobre Benjamin..., Ponge..., y Andersen..., y por un inicio suave...
Veamos:

26-8-95
Espectáculos.

V- "Nadie duda que Pasífae se acopló con el toro de Creta; la antigua fábula ha tenido su confirmación, pues hemos visto el hecho. No se admire, César, la antigüedad de sí misma; cuanto la leyenda ha pregonado, el circo te lo ofrece"
VIII- "Cuando un oso de Lucania te despedazaba, Dédalo, ¡cómo ansiaste haber tenido tus alas!"
XXIX- "Como Prisco alargase el combate y Vero hiciese lo mismo y la lucha fuese igual por ambas partes durante largo tiempo, los espectadores pidieron con insistencia que los despidieran; pero César quiso obedecer a la ley por él mismo establecida, es decir, mandó que lucharan sin escudo hasta que uno de los dos levantase el dedo: hizo después lo que debía: les regaló repetidas veces fuentes y objetos de plata. Por fin tuvo su término esta pelea indecisa; iguales en el combate sucumbieron al mismo tiempo. A uno y otro César envió la espada de madera y la palma, símbolos de la victoria: tal fue el premio de su valor y de su destreza. Esto no aconteció, César, bajo ningún príncipe, sino bajo tu gobierno: dos luchadores y vencedores ambos"
("Libro de los espectáculos", Marco Valerio Marcial en traducción de Torrens Béjar)
Un apunte de Torrens sobre su traducción: "..., ante ciertas desnudeces que repugnan en todas las latitudes; se ha procurado echar sobre ellas el velo del eufemismo con la pretensión de que no haya excesivas transparencias que hagan fruncir el entrecejo al lector de gusto..."
Béjar..., quizá al lector de gusto no le interese Marcial; su problema, el mío, y gracias a tu fino oído, es leerlo en taparrabos. Esto es, una nueva Capilla Sixtina de traducción popular.

Aire Marcial.

del Libro Primero

IX- "Quieres, Cota, que te consideren hombre bonito y gran personaje: eso no puede ser; un hombre bonito es un hombre insignificante"
XVI- "En mis epigramas hay cosas buenas, otras son pasables y muchas malas. ¿Crees, Avito, que un libro se hace de otro modo?"
XXIX- "Corre el rumor de que tú, Fidentino, recitas en público mis versos como si fuesen tuyos. Si quieres que se proclamen como míos, te enviaré gratis mis poemas, pero si quieres que se te atribuyan a ti, compra al menos mi silencio"
XXXVIII- "Esos versos que lees en público, Fidentino, son míos, pero justamente comienzan a ser tuyos en cuanto los lees mal"

del Libro Segundo
III- "Sexto; no debes nada, no, lo reconozco; pues debe quien puede pagar"
XX- "Paulo compra unas poesías y las lee en público como suyas. Cada cual puede llamar, con razón, suyo lo que compra"
XXVI- "Si Nevia silva al respirar, si tose con aspereza, si de vez en cuando te proyecta escupitajos sobre tu pecho. ¿Crees, Bitínico, que todo es cosa hecha? Te equivocas; Nevia quiere halagarte, pero no se muere"
XXXVIII- "¿Preguntas, Dino, qué me produce mi finca de Nomentano? Oyelo: el placer de no verte"
XLII- "¿Por qué, Zoilo, ensucias el agua de la piscina lavando en ella tu culo? Si es que quieres ensuciarla más, mete la cabeza"
LIV- "Ya te he demostrado bastante y con indicios inequívocos la clase de sospechas que de ti, Lino, tiene tu mujer y de qué lado te quisiera más casto al ponerte bajo la custodia de un eunuco. No he conocido nada más fino ni de más malicia que ella"
LV- "Quieres, Sexto, que yo sea tu cliente; no quisiera quererte, pero preciso es que te obedezca: ya que lo ordenas seré cliente tuyo; pero si esto hago, Sexto, no te querré"
LXIII- "Sólo tenías, Milico, cien mil sestercios que te sacó Leda la de la Vía Sacra. Aun cuando seas muy rico, hay cierta extravagancia en amar a este precio. - Pero si no me dedico al amor-, veo que me dices. También en esto hay extravagancia"
LXVII- "En cualquier lugar que me encuentras, Póstumo, en seguida me gritas (y esta es tu primera frase). -¿Qué haces?-. Y siempre lo mismo, aunque me encuentres diez veces en una hora. Pienso, Póstumo, que eres tú quien nada tiene que hacer"
LXXXII- "¿Por qué crucificas, Póntico, a tu siervo, después de cortarle la lengua? ¿No sabes que el pueblo contará lo que él ya no dice?"
("Epigramas", Marco Valerio Marcial)
De Gonzalo.

Exposición uno


La idea es ir corrigiendo fecha a fecha y si la fecha lo precisa..., pues creo que si lo doy entero no se lee..., es demasiado..., y si lo doy por fechas..., que es como fue creado..., lo muestro exacto.


23-8-1995

Abrir Boca

"... Una cosa es, sin embargo, segura: el poeta que los escribió aún sigue llorando, inclinado sobre el libro; el sol brilla encima de él; y mi risa es el viento que corre impetuoso y frío entre sus cabellos"
(De un poeta, Robert Walser)
Esto que acaban de leer es un apetito mortal, mío; nada se puede destacar de esa página, vive entera.


Tres versos sencillos:

"...
quien del sueño vino
y se tornó al sueño
puede mecer lo encantado
..."

(Boscoso, Paul Celan)

¿Qué me falta de Wallace? Los adagios. Nado en las lagunas, y encuentro en ellas algunas faltas.

"Este hombre escapó a los sucios hados,
Sabiendo que murió, como murió, noblemente.
La oscuridad, la nada del ser humano tras la muerte,
Le acoge y le mantiene en la hondura del espacio-
Profundo rayo físico, dimensión en la que
Creemos sin creer, más allá de la fe"

(Caída del volador, Wallace)

24-8-95

Goethe: "... nuestras versiones, incluso las mejores, parten de un principio falso, pues quieren convertir en alemán lo griego, indio o inglés en vez de dar forma griega, india o inglesa en alemán. Tienen un mayor respeto por los usos de la propia lengua que por el espíritu de la obra extranjera... El error fundamental del traductor es que se aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de permitir que la extranjera lo sacuda con violencia"

(Benjamin da esta cita en "La tarea del traductor", yo, la recojo de Fernández Gijón)

De Gonzalo..., y para LENGUAS.

Exposición

Noto que muchos conocidos y desconocidos andan flojos de lectura…, y como enseñar a leer debe ser lo primero…, daré en estas páginas variados motivos de lectura…, para hacerlos…, y con la respecto a la lectura…, unos agraciados en un tiempo que los pretende volver desgraciados.

Manual para el lector que no se conduzca en español:
Doy el texto…, y el autor…, y así…, si el traductor que tienen al español no vale mucho…, remítanse a la traducción de la obra en su lengua…, y si no se da…, reclámenla como lectura pública y obligatoria en su propia lengua…, pues recuerden.., una lengua sin contenidos está en vías de convertirse en una lengua inútil o…, en el peor de los casos…, muerta… Y así…, no puede darse lengua en este mundo que no contenga…, como mínimo…, esta selección de textos que hice hace…, joder…, es de mil novecientos noventa y cinco…, esto es…, mínimo imprescindible ya hace catorce años…

Si algún texto les parece un tanto complicado…, no se preocupen…, pasen a otro…, o a otro…, o a otro…, al final…, y tras leer algunos cientos de páginas…, vuelvan a ese texto que les pareció complicado…, seguro que ya no… La lectura es un ejercicio…, y de todos…, el más incómodo…, pero el más productivo…, a su lado…, escuchar música o ver imágenes (fotografía/cine)…, es una comodidad…
Veamos esta primera entrada para comenzar a iniciarnos en la lectura…

LENGUAS (UnO)
Gonzalo Conde Escuredo

22-8-95

Trámites.

Dentro de unas horas se cumplirá una semana, siete días desde que estoy aquí, tras quince de nada. De casi nada.
Llegué de noche, sin luz, y con algunos deberes…
Los traje de mi recorrido estival. Di con Marcial en Vigo, en Vilagarcía con Andersen, “Es la pura verdad”. Y con mi hermano, suelo aprovechar el lugar. Me regaló, Ángel se llama, un libro de Walser, pero éste con otros sucedió en Pontevedra. No se trata de “Los hermanos Tanner”, pero el inicio de “Vida de poeta” tiene su impresión; lean sus cuatro primeras páginas y no dejen de leer. De Pontevedra vine con más, Döblin, de él tampoco conseguí otro perseguido, “Berlín Alexanderplatz”, me tuve que conformar con “Hamlet. El final de una larga noche”, es otro tipo de escritura, Walser es mucho. Cargué con Francis Ponge, “Cuaderno del bosque de pinos”, y su amorosa correspondencia final, y con mi fatal Celan, casi nunca defrauda, “De umbral en umbral”. ¿Es todo? No, de vuelta en Vilagarcía pedí a mi padre a Walter, esperé su no, no mucho tiempo, al siguiente día me llamó, subí con él a su estudio, y me condujo a un estante…, fue la mañana del día y la tarde de mi regreso. Me enseñó uno y tomé dos Benjamin, uno visto por Fernández Gijón y otro introducido y traducido por Jesús Aguirre, “Discursos interrumpidos I”, creo con ellos completaré por encima la visión de Adorno. He de decir que…, de mi padre…, no esperaba menos…, sólo un día. Aún hay más, fotocopié dos libros que mi hermano tiene con celo, uno de Felipe Boso, “Veintiún poetas alemanes 1945-1975 I” y otro de Wallace Stevens en versión de Robayna, “Poemas”, además de un apéndice, un extracto de “El ángel necesario. Ensayos sobre la realidad y la imaginación”. Para ser exacto, “Alguien recompone una piña tropical”, “Del tiempo y la elección ideales” y “Sobre uno de los poemas de Marianne Moore”.

Llevo siete días preso de estas lecturas, sin mucho tiempo.

Olvidaba una última lectura, ésta la tomé aquí, en Ourense, de la biblioteca me vine con estos “Epigramas funerarios griegos”. Uso Gredos para cotejar y es así por su precio.

Son siete días para una idea general de mis lecturas, uno, después de tantos años se debe entender que no quedarán aquí.
Leo a Walser, su vida es un milagro, un milagro oculto a los demás. Hablo de su vida, su obra no, a ella sólo podrían negarse las tapias…

Tramitación.

”Sacó, pues, la libreta y se puso a garrapatear en ella mil y una tonterías, como suelen hacer los poetas para colocarse en el estado de ánimo adecuado”.

Cuando se llega de la nada se prepara este estado. Me voy a dar nueve días. Me supieron a poco quince de verano.

Nota: revisado por mí, en el verano del 2001.
Nota: revisado una vez más por mí en el verano del 2009 y para la Red. Hoy…, a 23 de junio del 2009.

23-8-95

Saludos.

La traducción, la introducción y las notas de los “Epigramas funerarios griegos” son de Barrio Vega, oigan lo que dicen algunas piedras…

”Contempla el sepulcro que guarda muerto a Cleeto, el hijo de Menesecmo, y compadécete: con todo lo bueno que era, murió” (mediados del siglo VI a. C.)

”Saber quieres, caminante, de quién era esta estela, la tumba, y la imagen hace poco esculpida en la estela. Se trata del hijo de Trifón, que su mismo nombre llevaba. Tras recorrer durante catorce años la larga carrera de la vida, esto es lo que he llegado a ser, yo que en otro tiempo fui: una estela, un sepulcro, una piedra, una imagen” (siglo II d. C.)

“La tierra me engendró entre las montañas, pura, virginal, sin voz, inmóvil en mi quietud antaño. Pero ahora, por el arte que esculpe y que cincela, para todos soy heraldo y el destino del que aquí reposa proclamo. Conocedor del arte de las letras y varón venerable, a Máximo en este lugar la madre tierra cubre tras su muerte. [Adiós, caminantes], una vez que habéis conocido el final de la vida” (siglos II-III d. C.)

”Salud, Sotero, amado aun entre los muertos” (siglos II-III d. C.) (aún: hasta, también)

”[...] yo, Coco, junto con Pancario habito este sepulcro, que recibí como un triste presente. Es motivo de pena para los vivos, de gozo para los muertos, si es que en el Hades es posible alguna alegría a los mortales” (siglo III d. C.)

”Hombre que vas por el camino y en tu mente albergas otros pensamientos: detente y duélete al ver el sepulcro de Trasón” (mediados del siglo VI a. C.)

“Tu cuerpo lo guarda la tierra en su interior. Tu honradez, Crisante, no la pudo ocultar un sepulcro” (primera mitad del siglo IV a. C.)

Mi hermano me dijo entonces que Pound usaba de estas cosas, no me extraña, estas piedras fueron seguidas durante siglos; y hoy, tampoco callan.

¿Por dónde se empieza?
¿Qué acaba? ¿Cuál es el fin?
Todas las respuestas…, las podrán leer en LENGUAS…, y las que no…, no se preocupen…, escribo todo lo que no encontré nunca en mis lecturas…, por lo tanto…, no duden en acudir a mí.

De Gonzalo.